About me

                   

  Lutz Läsker

Nach 39 Jahren in Berlin lebe ich seit 1997 im Kreis Linköping, Schweden.  

After 39 years in Berlin I have been living since 1997 in the County of Linköping, Sweden.

Efter 39 år i Berlin har jag sedan 1997  bott i Hultatrakten utanför Linköping.

 


 

Von 1998 - 2009 unterrichtete ich Deutsch als Fachsprache in Ingenieurswissenschaften, Ökonomie, Wirtschaftsrecht sowie Interkulturelle Kommunikation an der Universität Linköping.

From 1998 to 2009 I was teaching profession oriented German in technology,  economics, business law as well as intercultural communication at the University of Linköping

Mellan 1998 och 2009 undervisade jag Tyska som fackspråk och interkulturell kommunikation för studenter inom bl.a. I-, Y-, M- och E-linjen  

 


 

Im Auftrag schwedischer Unternehmen habe ich Kurse "Deutsch als Geschäftssprache" durchgeführt

On order of Swedish companies I run courses "German as language in affairs and trading"

På uppdrag av svenska företag genomförde jag kurser "Tyska som affärsspråk"

 


 

Seit 2003 übersetze ich für Unternehmen und Behörden zwischen den Sprachen Deutsch, Schwedisch und Englisch (Schwerpunkt Technische Dokumentationen)

Since 2003 I am translating for companies and authorities between German, English and Swedish (with focus on technical dokumentations) 

Sedan 2002 har jag översatt dokument av olika slag åt företag och myndigheter mellan Tyska, Engelska och Svenska (med fokus på tekniska dokumentationer)


Seit Januar 2010 arbeite ich als freiberuflicher Übersetzer, Dolmetscher und Marketingberater, mit dem Ziel deutschen und schwedischen Unternehmen den Eintritt auf dem jeweils komplementären Markt zu erleichtern

Since 2010 I am freelancing as translator, interpreter as well as marketing consult aiming to facilitate Swedish and German companies with establishing on the complementary market.

Sedan 2010 frilansar jag som översättare, tolk och marknadsföringskonsult med syftet att underlätta för svenska och tyska företag att etablera sig på den respektive komplementära marknaden.



Seit Anfang Oktober 2010 bis voraussichtlich Ende November bin ich für Siemens Turbo Machinery AB, Finspång (Schweden) als Dolmetscher und operativer Assistent auf der Baustelle eines Kraftwerkes mit Kraft-Wärme-Kopplung in Braunschweig tätig.

Since the beginning of October 2010 and probably till the end of November I am working for Siemens Turbo Machinery AB, Finspång (Sweden) as interpreter and operative assistant at the building site of a combined heat and power plant (CHP) in Braunschweig (Germany).

Sedan början av oktober 2010 och förmodligen fram till slutet av november arbetar jag åt Siemens Turbo Machinery AB, Finspång som översättare, tolk och administrativ assistent på byggplatsen till ett kraftvärmeverk i Braunschweig (Tyskland).